Kaspar
Kaspar Êdî bi Kurdiye!
Ev drama di qada wêjeya drama ya pêşverû de xebateke girîng e û bandoreke mezin li ser gelek nivîskaran kiriye.
***
Wergera Kaspar,
“Ev werger wêjeya kurdî bi berhemeke li ser asta navneteweyî wisa nirxdar dewlemendtir dike, ji aliyê din ve ew pacên[i] nû li ber xwendevanên wêjeya kurdî vedike, da ew aliyên hêza ziman bibînin û cureyê wêjeyê, dirama bi çavekî nû binirxînin.
Divê were gotin, ku birêz Asiya Xerzan xebateke payebilind di ber ziman û wêjeya kurdî de kiriye. Ji bo wergerandina berhemeke wisa ji zimanê Almanî li zimanê kurdî divê mirov netenê xwediyê zimanekî ewçendî berfereh û zîz be, heta ku karibe berhemeke ji vê qewareyê wergerîne Kurdî, belê divê ew xwedî têgihiştineke wisa kûr ya dûrbîniya fîlosofî û wêjeyî be, heta karibe çîn û şaxên vê berhema Handke li zimanê kurdî yî bindest wergerîne.
Hijkirina birêz Asiya Xerzan ji zimanê kurdî re, û rêzgirtina wê ji kûrahiya dûrbîniya wêjeyî û fîlosofî re di vê berhema Handkê de, - ev yek di hevokên vê wergerê de dixuye - dihêlin ez bigihime wê baweriyê, ku ev wergera birêz Asiya Xerzan hêja bû, xelata Nobel wergire, heke ev xelat ji bo beşê wergeravaniya wejeyê jî heba.
Bi vê wergerê drama Kaspar dibe beşek ji çanda me yî kurdî jî. Ew bangî me dike, da em werin, li pirsên girêdayî mirov û jiyanê bi çavên zimanê xwe temaşe kin. Êdî weke ez dibînim, ev berhem wê ne tenê bandorê li wêjeya me yî kurdî bike, lê ew ê, ji ber ramanên tê de hatine hûnandin, bandorê li hişmendiya civaka me bi giştî bike.”